Rezydencje dla tłumaczy
W ramach programu Culture Moves Europe zrealizowaliśmy rezydencje dla tłumaczy polskiej literatury współczesnej, koncentrującą się na przekładzie polskiej prozy, poezji i dramatu poruszających tematy marginalizowane – społeczne, tożsamościowe i polityczne. Projekt skierowany był do tłumaczy pracujących z językami europejskimi, którzy podejmują tematykę dotykającą doświadczeń grup wykluczanych: młodych autorów z mniejszości etnicznych, seksualnych, społecznie niewidzialnych lub funkcjonujących poza głównym nurtem rynku literackiego.
Główne założenia projektu:
– wsparcie rozwoju zawodowego tłumaczy zajmujących się literaturą społecznie zaangażowaną,
– tworzenie przestrzeni do refleksji nad przekładem jako aktem kulturowego i ideowego transferu,
– przełamywanie barier językowych i kontekstowych, które utrudniają obecność tej literatury na rynkach międzynarodowych,
– promocja praw człowieka, różnorodności i demokracji poprzez język literatury,
– wzmocnienie narzędzi cyfrowych służących dystrybucji i widoczności literatury poza granicami Polski.
Rezydencja miała charakter badawczo – edukacyjny. Uczestnicy nie tylko pracowali nad przekładami, ale także prowadzili własne analizy, tworzyli glosariusze, mierzyli się z wyzwaniami językowymi i kulturowymi, a także opracowywali strategie promocji przekładów w środowiskach docelowych. Projekt zakładał również prezentację rezultatów rezydencji w formie publicznych czytań, konsultacji z redaktorami i wydawcami oraz udostępnienie fragmentów tłumaczeń w ramach kampanii promocyjnej.
Projekt pokazał, że tłumaczenie literatury może być nie tylko działaniem estetycznym, ale także aktywną formą interwencji społecznej, otwierającą nowe ścieżki dostępu do tekstów ważnych, lecz często pomijanych w dominujących obiegach.